Image: Detail of painting by Youssef Abdelke created for the front cover of the first issue of Banipal magazine, February 1998
© 2009 Banipal
Click to go to Banipal Magazine
The Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation
About The Prize
The prize is an annual award of £3,000, made to the translator(s) of a published translation in English of a full-length imaginative and creative Arabic work of Ωliterary merit published after, or during, the year 1967 and first published in English translation in the year prior to the award.
Robin Moger, winner of the 2017
Prize, joins the winners
of the previous two years on Saturday 3 March at the Djam Lecture Theatre,
SOAS Main Building, in conversation with Wen-chin Ouyang
Download an invitation here
The prize's first award was made in 2006. in 2017 a shortlist was introduced, announced on 1 December 2017. In 2015, at the start of its tenth year of awarding prizes for contemporary Arabic literature translated into English, the sponsors, Omar Ghobash and his family, agreed to mark the occasion by extending their sponsorship to establish an annual lecture on literary translation. The inaugural lecture took place on 14 October 2016 at the British Library Conference Centre in London, given by the author, translator and essayist Anton Shammas on Blind Spots: A millennium of Arabic in translation – from Ibn al-Haytham to William Faulkner via Don Quixote. The 2017 Lecture was also held at the British Library, and was given by Robert Irwin on Tayeb Salh's Season of Migrasion to the North: 'the most important Arabic novel of the 20th Century'Click here for all information about the lecture.
As the interest in literature from the Arab world increased since the establishment of the prize in 2005, in 2013 the Trust became concerned that the original cut-off point of 35 years for the original Arabic publication would prevent translations of important authors being entered for the only prize in the world for Arabic literary translation. After much discussion the Trustees decided to extend the original Arabic publication date to after, or during, the year 1967, widely recognised as a "watershed" year for Arabic literature. "The date of 1967 . . . one of those historical watersheds that not only divide one historical period from another but also call radically into question the very principles by which literary historical periods and thereby the relationships between present and past, are established in the first place." Roger Allen, in Intertextuality in Modern Arabic Literature after 1967. 2014 marked the change in entry requirements.
* * *
A Shortlist was introduced with the 2017 Award
The Saif Ghobash Banipal Prize aims to raise the profile of contemporary Arabic literature as well as honouring the important work of individual translators in bringing the work of established and emerging Arab writers to the attention of the wider world. It was established by Banipal, the magazine of modern Arab literature in English translation, and the Banipal Trust for Arab Literature. The inaugural prize was awarded on 9 October 2006.
The prize is administered by the Society of Authors in the United Kingdom, alongside the other prizes for literary translation from languages that include Dutch, French, German, Italian, Greek, Portuguese, Spanish and Swedish. All are administered by the Society and awarded annually at a joint ceremony hosted by the Society and the TLS and supported by Arts Council England.
* * *
Omar Saif Ghobash
The Banipal Prize for Arabic Literary Translation is wholly sponsored by Omar
Saif Ghobash and his family in memory of his father the late Saif
Ghobash, and is known as The Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation.
Fom the United Arab Emirates, Saif Ghobash was passionate about the literature of the Arab world and the literatures of other countries. He loved the world of books, and had his own collection in many different languages which his family has inherited.
“A prize for people who are so dedicated to the power of literature and the power of translation seems so clearly something my father would have supported himself,” said Omar Saif Ghobash, adding: “When I spoke with the other members of our family, they supported the idea immediately – before I could finish my sentence! It is a small but fitting tribute to my father’s memory.”
In Memory of Saif Ghobash – to read more click here
This award for Arabic literary translation was the first prize in the world dedicated to awarding published translation of contemporary Arabic literature into English. The continued sponsorship of the Ghobash family after the prize reached its tenth year in 2015 is much appreciated. To mark ten years of the award for literary translation from Arabic to English, Omar Saif Ghobash and his family have extended their sponsorship to the establishment of an Annual Lecture, the inaugural lecture being held at the British Library, London, on 14 October 2016.
With the Lecture, the Banipal Trust looks forward to increasingly wider support for reading literature from the Arab world in English translation, and to working with publishers, translators and booksellers to encourage and promote both the wider translation and wider availability of contemporary works of literature by Arab authors.
The Society of Authors
is the administrator of the prize. Founded in 1884 "to protect the
rights and further the interests of authors", it has over 7,500
members. Its first president was Alfred Lord Tennyson. Among its
members have been many prominent writers, including George Bernard
Shaw, John Galsworthy, Thomas Hardy, H G Wells, J M Barrie, John
Masefield, E M Forster, A P Herbert, and countless contemporary
Other literary translation prizes administered by the Society are:
- Scott Moncrieff Prize for French Translation
- Hellenic Foundation for Culture Award for Greek Translation (triennial)
- Schlegel-Tieck Prize for German Translation
- Bernard Shaw Prize for Swedish Translation (triennial)
- Vondel Prize for Dutch Translation (biennial)
- Calouste Gulbenkian Prize for Portuguese Translation (triennial)
- Premio Valle Inclan for Spanish Translation
- John Florio Prize for Italian Translation (biennial)
It is more important than ever that voices from around the world can be heard in English, so a prize that honours the work of translators from Arabic and also highlights some of the fine Arabic books we can now read is to be greatly welcomed and applauded.
Carole Welch, Publisher, Sceptre
Recognising the work and the talent of translators by placing them side-by-side with recipients of the long-established and prestigious awards such as the Schlegel-Tieck Prize is a vital step towards bringing Arabic literature into the mainstream.
Barbara Schwepke, Publisher, Arabia Books
back to top
What they said about the inaugural prize, presented 9 October 2006 at the British Centre for Literary Translation, University of East Anglia, Norwich.
Winning the Banipal Prize represents for me, primarily, recognition of the novel itself. Gate of the Sun is a work of extraordinary strength that non-Arabic readers need to have available.
Inaugural prizewinner Humphrey Davies
The judges were unanimous in awarding the inaugural Banipal Prize for Arabic Literary Translation to Elias Khoury’s Gate of the Sun (Harvill Secker), translated by Humphrey Davies. The novel is a monumental achievement, whose translation by Humphrey Davies brilliantly captures the nuances and style of the original.
Maya Jaggi, Judge, Banipal Translation Prize 2006
What impressed me most was the natural poetry in the prose. This – the innate poetry bursting out from even prose writers – is, I think, is one of the great strengths of Arabic language and literature. Needless to say, to convey such delicate poetry to an English readership is also a great achievement by the translators. Elias Khoury's Gate of the Sun, which the judges unanimously declared the winner of the prize, is a haunting book on the Palestinian passion.
Moris Farhi, Judge, Banipal Translation Prize 2006
Gate of the Sun is such an outstanding work that almost anything else was going to have a problem – assuming, of course, that the translation itself is good. And in this case, it’s excellent.
Roger Allen, Judge, Banipal Translation Prize 2006
Since the award of the Nobel Prize for Literature to the late Naguib Mahfouz in 1988, the English-language reading world has been made aware that there is a rich store of contemporary writing in Arabic. Good translators have been few and those few need encouragement. Now, thanks to the Banipal Trust and the enlightened generosity of Mohammad Ahmad Al-Sowaidi, Arabic literature in translation is getting the recognition and reward enjoyed by some of the other global literary languages.
Peter Clark, The Banipal Trust for Arab Literature
The literary translator is a lynch-pin in the process of cultural dialogue. Translation between Arabic and English needs to be kept under the spotlight. I support this prize because we believe it is so important for developing dialogue with Arabic culture and literature. Arabic literature needs this prize, this attention. We believe that Banipal and their work provide a real bridge between Arabic culture and language and English language and culture. We are sure that this prize will draw more and more attention in the coming years and are proud to have been here at its beginning.
Mohammad Ahmad Al-Sowaidi, Patron of the Banipal Prize, inaugural year 2006
back to top
And . . . what was said when the prize was established in 2005
The British Centre for Literary Translation welcomes the establishment of a new prize for literary translation from the Arabic. Rarely has the anglophone world been more keen to hear Arab voices sharing their realities, and their fantasies, in their own words. We look forward to reading, learning and enjoying the new books that will now be brought to our attention.
Amanda Hopkinson, then Director of the British Centre for Literary Translation
The Arts Council is very pleased to support the establishment of the Banipal Prize for Arabic Literary Translation. Despite the efforts of Banipal magazine and others, the British public still has little access to literature from the Arab world, which could do so much to promote cross-cultural understanding. We hope that this prize will go some way towards raising the profile of Arabic literature in the UK, encouraging translators to translate more, publishers to publish more and readers to read more.
Kate Griffin, then the International Literature Officer of Arts Council England
back to top